Translation Consistency of Acehnese Poetry Munajat Putroe Di Beutoung (MPB) in Indonesian
1*Nurul Fadhillah, Khalsiah, Dini Rizki, Khairun Nasir
Munajat Pocut di Beutong (MPB) is a poetry manuscript in Acehnese (SL), translated into Indonesian (TL). The text was rewritten in a book and published in 2012. There are many verses repeated in the text, but some of the translations given were the same and some were different. This is due to certain strategies applied by translators. This study aims to analyze the consistency of the translations given for the repeated verses in the MPB and find out the reasons of the translator why they translated similar verses sometimes consistent and inconsistent. Theories used to answer the problem in this research are the theory of Formal and Dynamic translation strategies (Nida & Taber, 1969), and the Semantic and Communicative translation strategies (Newmark, 1988), and the context of situation theory by Firth & Malinowski (2000). Researchers used the method of research documentation (literature), with a descriptive-qualitative approach. The results of this study indicate that the consistency of the translation is based on the structure and context of the situation contained in the Acehnese Language (BSu).
Consistency, Verses, Translation Strategies, Context of Situation.