Antipathy towards Literary Translation and the Problematics of Change Reception

Authors

  • Mohammad N. Aldalain Assistant Professor of Translation Studies (Ph.D.) - Mu'tah University Author

DOI:

https://doi.org/10.61841/s9rjjw49

Keywords:

change reception, literary translation, translation process.

Abstract

Translation is approached from various theoretical frameworks and perceived as a field of knowledge dispersed across several disciplines. While it seems that the importance of literary translation in cultural communication and transplanting literary values is widely recognised, possibilities for the translated literary text to stand for the original is still under debate, sometimes turning to further provocative situations questioning if literary translation is possible at all. This starts with the original literary piece observed as inimitable and its content must be kept inviolate. This paper argues that antipathy towards literary translation and translated works start with hostility towards change; a metathesiophobic attitude still within linguistic and cultural ethnocentricities. The paper points out that translation is about making change to the original, it does not exist without upsetting its constructs, and that the sources of such antipathetic attitudes are our tolerance to change as well as our understanding of our own language and culture. The paper makes reference to the translation of Joseph Conrad's Falk as it stands as an example of multilayered change.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bassnett, S. (2011). Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters. Eagleton, T. (1983). Literary Theory. Oxford: Blackwell.

Elvarez, R. & Vidal, M. C. (eds) (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.

Hung, E. (2006). Translation and Cultural Change. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

Varga, C. L. (1997). Transplanting Culture Through Translation: A Hermeneutic Project. Calgary: University of Calgary.

Bibliography

Benjamin, W. (1969) “The Task of the Translator”. Schocken Books: New York.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London and New York: Routledge.

El-Enany, R. (2006). Arab Representations of the Occident: East–West Encounters in Arabic Fiction.

London and New York: Routledge.

Harris, B. (1988). "Bi-text, a New Concept in Translation Theory". Language Monthly 54: 8-10.

Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English.

London and New York: Routledge.

Huntsman, J. F. (1985). Translation Theory: A Comprehensive Bibliography. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Leavis, F. R. (1930). Mass Civilisation and Minority Culture. Cambridge: The Minority Press.

Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.

Simon, S. (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.

Stape, J. H. (ed.) (2003). The Cambridge Companion to Joseph Conrad. Cambridge: Cambridge University

Press.

Downloads

Published

30.11.2020

How to Cite

Aldalain, M. N. (2020). Antipathy towards Literary Translation and the Problematics of Change Reception. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(9), 1406-1412. https://doi.org/10.61841/s9rjjw49