Translation techniques of street food-related culture-specific items of Malacca
DOI:
https://doi.org/10.61841/0fwvem24Keywords:
Culture-specific Items, Translation Techniques, Street Food, Taxonomy, Culture PreservationAbstract
The purpose of this study is to identify the translation techniques of culture-specific items and tendencies of culture preservation. While culture-specific items and translation have long been discussed, study on how street food-related culture-specific items are translated is still scanty. This qualitative case study focuses on street food names to describe and gain a holistic understanding of the translation techniques on culture-specific items. Purposive sampling is employed to collect data from Jonker Street in Malacca. A sample of 232 name pairs of street food are collected in this study. The collected primary data is analyzed based on modified Josep Marco’s (2019) taxonomy of translation techniques: borrowing, literal translation, neutralization, amplification and compression, adaptation, omission. The result reveals that the borrowing and literal translation techniques are mostly adopted in translating street food-related culture-specific items in Malacca. The translation of street food- related culture-specific items in Malacca tends to preserve source culture. In conclusion, modified Josep Marco’s taxonomy of translation techniques can be used in identifying translation techniques between Chinese and English and help to recognize the tendency of culture preservation.
Downloads
References
1. Ajtony, Z. (2016). Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(2), 79–92.
2. Benson, M. (1990). Culture-Specific Items in Bilingual Dictionaries of English. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, 12(1), 43–54.
3. Chiaro, D., & Rossato, L. (2015). Introduction: Food and Translation, Translation and Food. Translator, 21(3), 237–243.
4. Ciribuco, A. (2020). How Do You Say Kélén-kélén in Italian? Migration, Landscape and Untranslatable Food. Translation Studies, 13(1), 99–115.
5. Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching, 9(4), 171–185.
6. De Marco, A. (2015). Are Green-lipped Mussels Really Green? Touring New Zealand Food in Translation. Translator, 21(3), 310–326.
7. Desjardins, R., Cooke, N., & Charron, M. (2015). Food and Translation on the Table: Exploring the Relationships between Food Studies and Translation Studies in Canada. Translator, 21(3), 257–270.
8. Garzone, G. (2017). Food, Culture, Language and Translation. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), 214–221.
9. Lawson Welsh, S. (2017). On the “Not Translated”: Rethinking Translation and Food in Cross-cultural Contexts: A Response to “Translation and Food: The Case of Mestizo Writers” by Ma Carmen Africa Vidal Claramonte and Pamela Faber. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), 205–213.
10. Marco, J. (2019). The Translation of Food-related Culture-specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature ( COVALT ) Corpus : A Study of Techniques and Factors. Perspectives, 27(1), 20– 41.
11. Matielo, R., & Espindola, E. B. (2011). Domestication and Foreignization: An Analysis of Culture- specific Items in Official and Non-official Subtitles of the TV Series Heroes. Cadernos de Tradução, 1(27), 71–94.
12. Miao, Y. (2019). Translation and Dissemination of Chinese Dietary Culture with the Belt and Road Initiative. Journal of Language Teaching and Research, 10(2), 338–343.
13. Montanari, M. (2006). Food Is Culture. New York: Columbia University Press.
14. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
15. Nugrahani, D., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika, D. (2019). Translating Javanese Culture Expressions in a Novel: Techniques and Quality. Journal of Social Studies Education Research, 10(2), 323–343.
16. Nurwahidah, L. S. (2019). Preservation of Language and Principles of Local Culture Based Multicultural Education in Indonesia. Journal of Educational Experts, 2(1), 33–38.
17. Nzimande, E. (2018). Domestication Versus Foreignisation in the English Translation of Mthembu’s UMamazane. Language Matters, 49(1), 149–163.
18. Olk, H. M. (2013). Cultural References in Translation: A framework for Quantitative Translation Analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 344–357.
19. Pedersen, J. (2007). Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 30–48.
20. Valdeón, R. A. (2008). Alienation Techniques in Screen Translation: The Role of Culture Specifics in the Reconstruction of Target-culture Discourse. Languages in Contrast, 8(2), 208–234.
21. Vidal Claramonte, M. Á., & Faber, P. (2017). Translation and Food: The Case of Mestizo Writers. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), 189–204.
22. Yuefang, W. (2012). Exploring Cultural Transmission and Translation Strategies in the Perspective of Functionalist Approaches: A Case Study of the two English Versions of Hongloumeng. Babel, 58(4), 471– 487.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.