The Equivalence of Noun Translation in the Movie Subtitle "The Conjuring 2: The Enfield Poltergeist"
DOI:
https://doi.org/10.61841/14b0jp93Keywords:
equivalence, nouns, translation, subtitlesAbstract
The role of nouns in a story cannot be underestimated and is very influential. As with a story in a translated text. For this reason, this study was conducted to analyze the equivalence of noun translated that represents participants in a film's subtitle. In conducting research, qualitative methods with content analysis are very appropriate to be used in this study. Which this study also shows that the translation of nouns that are carried out is very concerned about their equivalence so that the meaning to be conveyed by the source language can be well received by the target language, namely in Indonesian.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.