COGNITIVE CHALLENGES IN TRANSLATING LAWS: RUSSIAN EXPERIENCE

Authors

  • Valentina Stepanova Department of Foreign Languages, Law Institute, Peoples' Friendship University of Russia Author
  • Natalia Udina Department of Foreign Languages, Law Institute, Peoples' Friendship University of Russia Author

DOI:

https://doi.org/10.61841/cax95d64

Keywords:

Russian Civil Code,, legal concepts, literal translation, functional equivalence, descriptive paraphrase.

Abstract

Globalizing processes put legal aspects of economic, governmental, cultural, educational and other types of cooperation at the forefront of everyday activities; thus, the issues of quality translation of national laws are in the focus of academic studies. The article looks at difficulties arising from non-linguistic and linguistic properties of the Civil Code of the Russian Federation in terms of its translation into English. Under the focus are the translations by recognized specialists in civil and comparative laws, representing American law schools. Cognitive challenges they faced are linked with legal concepts that are differently interpreted in the continental European Civil laws, Anglo-American common law and in the Russian Civil Code. Critical analysis of certain terminology is suggested as an attempt ‘to strike a trade-off’ between the authentic Russian concept/meaning and the concept/meaning understandable to the target reader. Contrastive and contextual analysis along with the elements of statistical analysis contribute to reaching this aim. The findings of the research can be of practical implementation to those involved in legal translation or academic studies in comparative law.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Baker, John Hamilton. 1992. An introduction to English legal history. 3rd ed. London: Butterworth.

2. Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Abingdon and New York: Routledge.

3. Barry, Donald D., George Ginsburg, William B. Simons (eds). 1996. The revival of private law in Central and Eastern Europe. In Series “Law in Eastern Europe”, Volume 46. Munchen: Festschrift Feldbrugge.ISBN: 978-07-92-32843-8

4. Blake, Norman Francis. 1996. History of the English language. New York: NY University Press.

5. Butler, William E. (ed) 2008. Civil Code of the Russian Federation. Moscow: JurInfo-Press.

6. Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.ISBN: 9781853599545

7. Drohla, J. 2008. The languages of public international law: power politics under the cloak of cultural diversity? In International law and diversity of legal cultures, edited by Societéfrançaise pour le droit international. Paris: Pedone, pp. 153–182.

8. Harvey, Malcolm 2002. What’s so special about legal translation? Meta 47(2): 177–185. DOI: 10.7202/008007ar

9. Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorischeshandeln. Theorie und methode. Helsinki: SuomalainenTiedeakatemia (Annales AcademiaeScientiarumFennicae B 226).

10. Kul’kova, ЕlenaSergeevna 2013. Kontseptualnayaoppositsiya “otvetstvennost-besotvetstvennost” kaksostavlyaushayaanglijskogoyazikovogosoznamiya. [Conceptual opposition “responsibility-irresponsibility” as component of English language consciousness]. Filologicheskiyenauki. Voprositeoriiipraktiki. Tambov: Gramota 5 (23, part I): 80–82.Available online: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_5-1_18.pdf

11. Legeais, Dominique. 2003. Droit commercial et des Affaires. Paris: Armand Colin.

12. Macmillan dictionary. Available: http://www.macmillandictionary.com

13. Maggs, Peter B., Zhiltsov Alexey N. 2003. Civil Code of the Russian Federation. Moscow: Norma.

14. Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Press.ISBN-13: 978-1900650021

15. Nord, Christiane. 2005. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. Amsterdam - New York: Rodopi- AmsterdamerPublikationenzurSprache und Literatur; bd. 94.

16. Official web site of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. 1993. The Constitution of the Russian Federation (Adopted at the December 12, 1993 referendum). Available online: http://www.mid.ru/en/foreign_policy/official_documents/-/asset_publisher/CptICkB6BZ29/content/id/5715 08

17. Osakwe, Christopher. 2000. Russian Civil Code annotated: Translation and Commentary. Moscow: Moscow State University Press.

18. Osakwe, Christopher. 2008. Russian Civil Code. Parts 1-3. Text and analysis. Moscow: Wolters Kluwer.

19. Poscher, Ralf. 2012. Ambiguity and vagueness in legal interpretation. In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan. Oxford: Oxford University Press, pp. 128–144. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0010

20. Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics– International Journal for Legal Communication, 5: 7–21.Available online: https://core.ac.uk/download/pdf/154437647.pdf

21. Prieto Ramos, Fernando. 2014. International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication. The Translator Journal 20(3): 313-331.

DOI:https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080

22. Šarčević, Susan. 2000. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.

23. Stolze, Radegundis. 2013. The legal translator’s approach to texts. Humanities 2(1): 56-71. DOI: https://doi.org/10.3390/h2010056

24. The Civil Code of the Russian Federation. n/d. Available online: www.russian-civil-code.com (July 24, 2018)

Downloads

Published

30.06.2020

How to Cite

Stepanova, V., & Udina, N. (2020). COGNITIVE CHALLENGES IN TRANSLATING LAWS: RUSSIAN EXPERIENCE. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(6), 9665-9674. https://doi.org/10.61841/cax95d64