CHALLENGES OF LEGAL TERMS TRANSLATION: NATIVE RUSSIAN TRANSLATORS’ PERCEPTIONS IN THE FOCUS

Authors

  • Nataliya Belenkova Department of Foreign Languages, Law Institute, Peoples' Friendship University of Russia Author
  • Irina Kruse Department of Foreign Languages, Law Institute, Peoples' Friendship University of Russia Author

DOI:

https://doi.org/10.61841/raj96x77

Keywords:

legal setting,, terminology, legal translation, comparative analysis.

Abstract

-The current research has the following goal: to compare and analyze the translations of various legal terms and concepts that have been already generally accepted in the theory and practice of legal translation. During the research, a great scope of theoretical and practical materials is examined. The experimental comparative analysis was held mainly on the basis of the open-access documents of the European Union and the Federal and Regional laws of the Russian Federation. The methods of the research included the study of the contemporary research on the issue, the comparative analysis of the legal terminology used in English and Russian legal setting, a translators’ survey and a statistical method of processing research results. The output of the research identified modern challenges of legal translation within Russian-English working language pairs. The research findings can be used in the practical activity of the translators working in the legal domain as well as in training translators-to-be in Higher Education Institutions

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Akhmetshin, Elvir Munirovich, Serik ImangalievichMakulov, Irina Anatol'evna Talysheva, Svetlana Yur'evnaFedorova, and Sergey Viktorovich Gubarkov. 2017. Overcoming of intercultural barriers in the educational environment. Man in India 97(15): 281–288.ISSN: 0025-1569

2. Atabekova, AnastasiaAnatol'evna, and Rimma Georgievna Gorbatenko 2017. Multilingual community and translation: Focus on information processing to enhance quality. Information (Japan) 20(7):pp.4677–4692

3. Barros, Elsa Huertas, and Miriam Buendia Castro. 2017. Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches. International Journal of Legal Discourse 2(2): 265–290. DOI: 10.1515/ijld-2017-0015

4. Burton, William C. 2013. Burtons Legal Thesaurus. 5th ed. New York (US): McGraw-Hill Education.ISBN-13: 978-0071818810.

5. Butler, William Elliot. 2001.Russian-English Legal Dictionary and Bibliographic Sources for Russian Law in English. Ardsley, New York (US):Transnational Pub Inc; Bilingual edition. ISBN-13: 978-1571051943

6. Butler, William Elliot. 2003. HIV/AIDS and Drug Misuse in Russia: Harm Reduction Programmes and the Russian Legal System. London (UK): International Family Health. ISBN0954576101

7. Butler, William Elliot. 2009. Russian Law. 3rd Edition. Oxford (UK): Oxford University Press. ISBN-13: 978-0199562220

8. Butler, William Elliot. 2011.The Russian Legal Practitioner. Utrecht (The Netherlands):Eleven International Publishing. ISBN-13: 978-9490947187

9. Cambridge Dictionary. Available online: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/terminology.

10. Cao, Deborah. 2010. Legal Translation. In Handbook of Translation Studies, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer.Amsterdam (Netherlands): John Benjamins Publishing Company, pp. 191–195. DOI: 10.1075/hts.1.leg1

11. Chiocchetti Elena, and NatasciaRalli. 2011. Legal terminology and lesser used languages: The case of Mòcheno. Research in Language. Legal Terminology: Approaches and Applications 9(1): 135–146. Warsaw: Versita. DOI: 10.2478/v10015-011-0003-3

12. Craig, Brian.2008. Beyond Black’s and Webster’s: The Persuasive Value of Thesauri in Legal Research and Writing. Perspectives: Teaching Legal Research & Writing 16(3): 169–177.Thomson Reuters.Available online: https://works.bepress.com/brian_craig/3/download/

13. de Groot, Gerard-René, and Olivier Willem Vonk. 2016.International standards on nationality law: Texts, Cases and Materials.Oisterwijk (The Netherland): Wolf Legal Publishers.ISBN: 9789462403116

14. Felici, Annarita. 2010. Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 18(2): 95–108. DOI.org/10.1080/09076761003668289

15. Filho, Marcilio Toscano Franca, Lucas Lixinski, and María Belén Olmos Giupponi (Eds.). 2010. The law of MERCOSUR. Bloomsbury: Bloomsbury Publishing. ISBN: 978-1-84113-943-2

16. Galdia, Marcus. 2013.Strategies and tools for legal translation. Comparative Legilinguistics16: 77–94.

DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.6

17. Garner, Bryan A. 2018. Black's Law Dictionary. 10th Ed. Eagan, Minnesota (US): Thomson West.

ISBN-13: 978-0314613004

18. Goźdź-Roszkowski, Stanislaw, and Gianluca Pontrandolfo. 2018.Phraseology in legal and institutional settings: a corpus-based interdisciplinary perspective.London: Routledge, Taylor & Francis Group. ISBN 1138214361, 9781138214361

19. Grasso, Arianna. 2014. Legal Translation and the EU Terminological Resources: An Imperfect Match. In Criminal Proceedings, Languages and the European Union, edited by Francesca. Ruggieri. Berlin, Heidelberg: Springer-Verlag, pp. 71-81. DOI 10.1007/978-3-642-37152-3

20. Grzybek, Joanna. 2014. The civil law term 机关Jīguān in translation into English, German and Polish.

Comparative Legilinguistics20: 53–65. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2014.20.04

21. Kockaert, Hendrik J.,Tom Vanallemeersch, and Frieda Steurs. 2015. Term-based Context Extraction in Legal Terminology: a case study in Belgium. Available online: https://www.researchgate.net/publication/265985516_Term-based_Context_Extraction_in_Legal_Termin ology_a_case_study_in_Belgium

22. Kockaert, Hendrik J., WinibertSegers. 2012. Quality assurance of the translations: selected items and evaluation aided by computer. Meta 57(1): 159–176.

23. Kozochkin, Ivan Danilovich. 2006. Penal Code of The State of Texas. Saint Petersburg: Yuridicheskijcentr Press. ISBN: 5-94201-404-3

24. Krapp, Peter. 2006. Terror and play, or what was hacktivism? Grey Room, Inc. and Massachusetts Institute of Technology 21: 70-93. DOI.org/10.1162/152638105774539770

25. Lee Shuan, and FenlynTsun. 2016. The issue of Chinese-Russian legal translation. Center for Scientific Cooperation "Interactive plus". Available online:

https://www.researchgate.net/publication/307528503_The_issue_of_Chinese-Russian_legal_translation. DOI: 10.21661/r-112545.

26. Merriam Webster Online thesaurus and dictionary. Available online: https://www.merriam-webster.com

27. Merriam-Webster dictionary. Available online: https://www.merriam-webster.com/dictionary/terminology.

28. Nowak-Michalska Joanna. 2013. A parametric description of deontic modality in the Polish and Spanish civil codes. Comparative Legilinguistics16: 23-37. ISSN 2080-5926. Available online: https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/viewFile/6428/6450

29. Orozco, Mariana, and Pilar Sánchez-Gijón. 2010. New resources for legal translators. Perspectives.

Studies in Translation Theory and Practice 19(1):25–44. DOI.org/10.1080/09076761003784979

30. Ralli, Natascia. 2009. Terminografia e comparazionegiuridica: metodo, applicazioni eproblematichechiave. InTRAlinea, Special Issue: Specialised Translation I. Available online: http://www.intralinea.org/specials/article/1727

31. Šarčević, Susan. 2016.Language and culture in EU law: multidisciplinary perspectives. London, New York: Routledge. ISBN 1317108019, 9781317108016.

32. SeljanSanja, and Ivan Dunđer. 2015.Machine Translation and Automatic Evaluation of English/Russian-Croatian. Corpora 2015 - International Conference "Corpus Linguistics - 2015". St. Petersburg. Available online: https://www.researchgate.net/publication/281494411_Machine_Translation_and_Automatic_Evaluation_o f_EnglishRussian-Croatian

33. Skadiņš, Raivis, IngunaSkadina, DaigaDeksne, Tatiana Gornostay, and Tilde Riga. 2007.

English/Russian-Latvian Machine Translation System. Conference: The 3rd Baltic Conference on Human Language Technologies HLT. October 2007, Riga, Latvia. Available online: https://www.researchgate.net/publication/236616320_EnglishRussian-Latvian_Machine_Translation_Syst em

34. Stepanova, Valentina V., Irina N. Meshkova, and Olga A. Sheremetieva. 2018. Interference in legal translation: Addressing challenges. XLinguae11(1): 294-301, DOI: 10.18355/XL.2018.11.01.24

35. The importance of terminology. Available online: http://www.computing.surrey.ac.uk/ai/pointer/report/section1.html.

36. Vyshinsky, Andrey Yanuar'evich. 1941. Teoriyasudebnykhdokazatel'stv v sovetskomprave/ Theory of judicial evidence in Soviet law, Moscow, the USSR The legal publishing house of the NKYU. ISBN: 978-5-458-51193-3

37. Zhmurov, Dmitriy V., and Vasiliy I. Poklad. 2015. New terminology in criminology. Criminology Journal of Baikal National University of Economics and Law 9(3): 460–465.DOI: 10.17150/1996-7756.2015.9(3): 460-465.

38. Zykova, Irina Vladimirovna. 2008. A practical course in English lexicology. Moscow, Academia. ISBN 978-5-7695-5568-8. Available online: http://academia-moscow.ru/ftp_share/_books/fragments/fragment_21039.pdf

Downloads

Published

30.06.2020

How to Cite

Belenkova, N., & Kruse, I. (2020). CHALLENGES OF LEGAL TERMS TRANSLATION: NATIVE RUSSIAN TRANSLATORS’ PERCEPTIONS IN THE FOCUS. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(6), 9646-9655. https://doi.org/10.61841/raj96x77