The Lexical Errors Committed by Undergraduate English Learning Students in the University of Mali and Mari State University (Russia)
DOI:
https://doi.org/10.61841/qdg8gv87Keywords:
English as a Second Language (ESL),, Formal Errors, written Communication,, Semantic ErrorsAbstract
This study is limited to the incorrect lexical selections, which are hindering the quality of the students’ written communication. The limitation is designed to be such because the written communicative quality of English being learned as a second language (ESL) is evidence of how successful the learning, if not, the teaching is proceeding. The justification of the choice of this scope is because of the importance of lexical selections, when they are wrong, this phenomenon will be harmful not only to the message in its content. The taxonomy by James (1998), Hemchua and Schmitt (2006) was used to detect and categorize the irrelevant lexical errors among the participants. As such, the most frequent errors the students face in their French-English translation are formal errors (namely, borrowing: 22, 81%; coinage: 14, 58%) and semantic errors (under specification: 48%; semantic word selection:
35%).
Downloads
References
[1] Carter, R. (1998) Vocabulary: Applied linguistics perspectives (2nd ed.). London: (p. 336) Routledge.
[2] Hemchua S. & Schmitt N. (2006). An analysis of lexical errors in the English compositions of Thai learners: Prospect. 21 (3). 3-25.
[3] James C. (1998) Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: (pp. 1998-320) Longman.
[4] Leech, G. (1981). Pragmatics and сconversational rhetoric: (pp. 413-421) Possibilities and Limitations of Pragmatics–Amsterdam John Benjamins.
[5] Richards, J. (1974) Error Analysis. London: (p.228) Longman Press.
[6] Zughoul, M. R. (2003). Translational Collocational Strategies of Arab Learners of English, a Study in Lexical Semantics (pp. 59-81). Babel.
[7] Solnyshkina M., Gabitov A., Vishnyakova O. Elzara V. Gafiyatova English textbooks for russian students: Problems and specific features // Journal of Social Studies Education Research. — 2017. — Vol. 8, no. 3.
[8] Batrova, N.I. & Salyekova, L.L. Bilingual teaching high school students of information communication technologies by means of the Russian and English Languages at schools of Tatarstan. The Social Sciences, 10(5), 604-609
[9] Solnyshkina M.I., Harkova E.V., Kiselnikov A.S. Comparative Coh-Metrix Analysis of Reading Comprehension Texts: Unified (Russian) State Exam in English vs Cambridge First Certificate in English // English Language Teaching. Canada. Canadian Center of Science and Education. 2014. Vol.7, No. 12. P. 65-76.
[10] Gafiyatova E., Pomortseva N. The Role of Background Knowledge in Building the Translating/Interpreting Competence of the Linguist // Indian Journal of Science and Technology. - 2016. - Vol 9(16). - P. 2-11.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.