Strategies for mastering synchronous translation art
DOI:
https://doi.org/10.61841/67k6v089Keywords:
self-correction, synchronous translation, strategy, intonation, pause, shorter speech, headphones, interpreterAbstract
Not only is it a synchronous translation process, but the translation itself is also a very complex process. Translators use a variety of methods and strategies to succeed. We tried to express all strategies of mastering synchronous translation in this article.
Downloads
References
[1] Akhmedova Mehrinigor, Baqoyeva Muhabbat. Analysis of “Spirituality” Category and its Structure in the English Language. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE) ISSN: 2278-3075, Volume-8, Issue-9S3, July 2019.
[2] Kholikova Nozima Nematilloyevna, Saidov Khayrulla Shavkatovich. Observation and Analysis of the Peculiarities of English and Uzbek Detective Genre (in the Examples of J.H. Chase’s Works). International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE) ISSN: 2278-3075, Volume-8, Issue-9S3, July 2019.
[3] Kadirova N. S, Akhmedova Sh.N. Style and skill: critic’s artistic ability. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE) ISSN: 2278-3075, Volume-8, Issue-9S3, July 2019.
[4] Zarnigor Sohibova, Dilrabo Quvvatova. Symbolic description of the year seasons in Uzbek poetry. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering. Volume 8, Issue 9S3, July 2019. 363-367-b. (ISSN: 2278-3075 Website: www.ijitee.org).
[5] Campos V.P. et al. Main problems of language and communication in interpretation // Memorias del v foro de estudios en lenguas internacionales. 2009. № 05. P 481-491.
[6] Chen Z. Simultaneous Interpreting: Principles and Training // Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1, No. 5, pp. 714-716.
[7] Donato V. Strategies Adopted by Student Interpreters in SI: A Comparison between the English-Italian and the German-Italian Language-Pairs // The Interpreters’ Newsletter. 2003, №12: p101-134.
[8] Kalina, S. Discourse Processing and Interpreting Strategies—An Approach to the Teaching of Interpreting. In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May - 2 June 1991. Ed. Cay Dollerup & Anne Loddegard. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1992. pp. 251-257.
[9] Li Ch. Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation // Specialised Translation. 2010. Issue 13 – p 19-25.
[10] Liu M. et al. Working memory and expertise in simultaneous interpreting // Interpreting 6:1. 2004. p 27.
[11] Sane M. Yagi. Studying Style in Simultaneous Interpretation // Meta. 2000. № 453. p. 520–547.
[12] Bakti M. Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation // Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies. 2008. p 12
[13] Komilov N. Our translation traditions // Shark yulduzi . Issue 8, 1968 P.p. 15-21
[14] Salomov G.T. Some Facts About Translation History // Uzbek tilivaadabiyoti. Tashkent. 1964 Issue 3 Pages 21-27.
[15] Ismatullayeva N.R. Texts of lectures in the subject of synchronous translation. Tashkent S.I.O.S., Department of Translation Theory and Practice Tashkent, 2013—55 p
[16] Dighe NS, Nirmal SA, Musmade DS, Dhasade VV. "Herbal Database Management." Systematic Reviews in Pharmacy 1.2 (2010), 152-157. Print. doi:10.4103/0975-8453.75067
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 AUTHOR

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.